忍者ブログ
「 ササクレイション - プロトタイプ ナナクジャク 」
[PR]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。




01. プロローグ

sasakure.UK 第四張自主製作的同人專輯:將專輯中每一首歌的歌名第一個字擷取下來,便能湊成專輯名「プロトタイプ ナナクジャク (Prototype 七色孔雀)」夏日旅行的友人順路自C78現場帶回此張專輯,入手後便反覆聽了不下幾十次;直至入秋,儘管底稿都打好了還是決定不寫總體介紹,打算就這樣一首首介紹下去。太多個人解讀、太多紛亂的思緒而只能在樂音行徑間沉默,不如戴上耳機傾聽,傾聽 sasakure.UK 同時傾聽己身。





02. ロストエンファウンド(Lost And Found)

初見這首歌其實很訝異,無論 PV 編輯方式或歌曲內容都是在ささくれ系列第一次出現、相當「現實的」描述「大人戀愛」的歌曲。和『Just Be Friends』頗為相似、若是有相關經驗的聽眾都會聽得潸然淚下,就算沒有相關經驗也會被茶ころ纖細的繪作與ささくれP別具深意的自導PV所吸引。

中文歌詞 wiki 也出現三種不同版本的翻譯,有興趣者可以相比對或讀原文看看/或許每個人對歌詞都有各自的解釋、猶若戀愛一般。



03.トゥイー・ボックスの人形劇場(Twee Box 的人偶劇場)

音效很多,非常有樂趣的這首。「Twee Pop」是指「泡泡糖音樂」特色是以簡單的旋律與演奏配上男女和聲,歌詞多寄情相思(簡單來講就是芭樂)ささくれ在歌詞裡俏皮地貫徹此音樂屬性的宗旨:

Oh, My Pop! おとなになると/みんなが"meta"を求め求めちゃうの!
"meta"の無いこの言葉はー/たちまち わすれて


"meta"直翻成『メタ』--大家都尋求著「形而上的意義」,沒有「形上意義」的言語,轉瞬就被、忘掉了。

Let's pop Twee pop go-merry-go-round!
難しい事言わないで欲しいよ/鋭牙を向けないで頂戴


大家一起轉圈圈跳泡泡糖舞吧!不要跟人家講太難的事情啦、請不要對著人家齜牙咧嘴;然而最後一段副歌卻出現了這麼一段歌詞:

ミサイル (Missile) なんて向けないで頂戴

請不要拿著「飛彈」對著人家……和前作的『Hello. planet』同樣地,ささくれP在這張專輯還是多少著重於戰爭與世界和平等議題。





04. タイガーランペイジ(Tiger Rampage)

又名「老虎抓狂」by 某知名ボカロ翻譯者 XD。曲調與歌詞皆帥氣、光看一句「緊急事態到来 招雷狂瀾怒濤/完全体未満の最猛虎プログラム」一句就能領會的戰鬥意味,卻隱含著身不由己的意味。主題取日本經典文學的中島敦〈山月記〉:

偶たま狂疾に因りて 殊類と成り/長嘯を成さずして 但だ口皐を成す


「偶因狂疾成殊類、不成長嘯但成嗥」描述墮入獸性的悲哀;Blog 篇幅有限 (噗) 在此不貼原文內容、請見中文歌詞 wiki,有興趣的人非常推薦閱讀其後故事。



05. インスパイア インスパイス(inspire in-spice)

sasakure.UK 拿手的自創英文字彙出場,其中還出現イランスパイア/イランスパイス變形發音,只能努力從歌詞見端倪。且看這篇運用押韻字寫出的極其詭異小故事:歌詞第一段描述某四位兄弟姊妹不同的個性、個人有個人想法。

ある日パパは!剌激的な!チューインガムを発明しました。


第二段續談,有天爸爸發明了刺激感十足的口香糖,第一年反應普通、第二年大受歡迎,第三年卻受到無根無據的殘酷批評,即使這口香糖無臭無害只是帶來娛樂而已。

世界 ≒ キョウダイ(兄弟)な"直感"によって形成されてるのも頷けるな……
人類 ≒ キョウダイだって云うけれど/まったく意見もガムも甘くない


副歌像是在傳達世界本一家,為何要無情撻伐他人?雖說人人如兄弟,若總是完全批判對方、友誼很快就會像口香糖一般嚼爛無味、失去好吃(好玩)的和樂融融?最後的歌詞寫著:

だからもうちょっと/やさしく見守って居て欲しいよ


「請溫柔地守護我們吧」老實說很害怕自己的爛文法讀錯這首歌,不過 sasakure 想說的大概是創作的火花如此美麗,就讓創作者大聲的歌唱、不要因為任何道德或文化層面的不同就阻止對方--如此耿直情感。即便歌詞不知為何有種消不去的中二味 orz,不過 sasakure 選擇歌聲最富人味的 GUMI 表達「初心」並延展其中的無奈感;題外這首有幾處的跳音聽起來非常像重音テト?



06. プレゼンター(Presenter)

忍不住要說一百遍「好喜歡」的這首歌原寫給『VOCALOIDS☆Xmas~白い夜は静寂を守ってる~』合輯。官方統一設定 miki 是附贈分發禮物的聖誕麋鹿(!?,歌詞裡寫著:

君の鼻が紅いのは夢見てたからじゃない/ずっと泣いて居たからでしょう?


「你紅紅的鼻尖並不是因為努力於夢想/而是因為一直哭泣著吧?」由於聖誕老人拋棄了這個世間,世人不再相信幸福、哭泣著回不了家的麋鹿不知如何是好。

もう二度と帰れないのならば/いつか街を賑わせた唄で/夜を照らしてしまいたい


即使再也回不去、即便真正的幸福永遠不會到來,豐盈滿溢的歌聲也總有一天能照亮這個街這個夜晚。

Silent night, holy night/偽りと知って居てもー/暗い暗い、夜が来る。


即便知道一切只是善意之謊,幽夜仍將前來……去年聖誕節初聽此合輯就為ささくれ歌中的哀愁感傾心不已,儘管說不出原因,可能從聽見那刻自己心中的MIKI就被定位在如此形象、大器的吟遊詩人啊。





07. ナナクジャクの彼方(七彩孔雀的彼方)

見歌名便知此曲為專輯核心,傾斜的爵士/一節節變化的編曲/無法言喻曲調/隻字片語/你必須抵抗那些咒語般誘惑的唱詞把注意力盡量專注在音符才聽得出旋律走向,這確實是無比神妙而令人魅惑的一曲。

然而、若你是真正的聽眾願意被音樂左右情感,它就不會只是一首歌--單聽ミク的歌聲彷彿是被丟到荒野的孩子,無樹遮蔽無草撫慰,就只是走著走著一路發現各種事物,低沉又奮起,悅耳半帶殤的副歌示意要繼續往前。然越踏越是險惡,迷走間何方為真?終於靠岸於湖,黑暗的湖水投映墜落的流星,那刻懂了一切--這首歌的實際主題比「追尋」更加強烈。ナナクジャクの彼方 ,請讓我暫譯為「七彩孔雀的彼方」。


歌詞的首段,描述此世間有著一隻擁有美麗七色羽毛的孔雀,一出生就渾身黯淡黑羽的『私』/這一個「我」十分羨慕、甚至是嫉妒著孔雀。

……羨望、怨恨。留まることを知らない劣情たちに……
「ナナクジャクはどこへ居る?」
"貴方のすぐ傍さ"フェアリ.ティル (Falry Tale) は囁く
……虹を喰らい眼を七色に染めた


「我」便開始思考:七彩的孔雀會在哪裡(才找得到牠、才能得到牠)呢?就在離你很近很近的身邊啊--美好的童話故事這麼說道,卻不指引方向。讓「我」越發嚮往、瞳中染滿欲望色彩。

ナナクジャクに憧れた
美しきその軀は/鋼の刃に貫かれ/悶えて死んだそうだ
……極彩色越しの憎悪


憧憬著孔雀的「我」所想出來的解決方案--竟然是把孔雀給殺了 。這究竟是無理人們的所為所業,又或對比孔雀殉爛色彩而顯的憎惡……

"貴方も在りたいのね"フェアリ.ティルは囁く
"殺せ、殺せ。ヒが消えるまで!"


你本來也就想這麼做的對吧?美好妄想(童話)在耳邊細語,「我」便滅去了孔雀之火。

人を憎み自分を愛し/優美な羽根翳しても
空なんて飛べやしなかった/それでもー
……ヒトに追われ/天に魅放され/フェアリ.ティルは不適に笑う


殺掉孔雀的「我」將孔雀的羽毛拔下、披在自己身上,即便此舉並無法改變自己並不是真正的孔雀、理所當然無法飛上天空的事實,至少那身燦爛之羽散發出耀眼的光芒。「我」達成了願望,一旁的『Falry Tale』卻露出不適切的微妙笑容……ミク歌盡於此,最後一段括號裡的獨白卻血淋淋地道出結局:

   (そうか、そのとき私は気づいた
    "彼も同じ程を辿って居たという訳かー"
    時既に遅く、胸元に突き刺さるは
    鋼の刃--)


   (原來是這樣,這個時候我才發現
    ”他也是經過同樣的過程、同樣的原由而走到這步的嗎”
    然為時已晚,胸口刺穿而來的是
    鋼之刃--)

翻得不太好但這段真的太悲慘了 orz,自己的解讀是「我」所殺掉的孔雀其實並不是真正的七彩孔雀,而是跟「我」同樣的、殺掉了前代孔雀才發現偽物根本無法像真正的鳳凰(!?)一樣飛翔的悲哀黑鴉……會如此判斷是因為整首歌並沒有實際出現過孔雀飛翔的場景,只說過「如果有那羽毛好像就能夠飛翔魅惑眾生」出現在『我』面前的孔雀也僅僅搔首弄姿並未過任何實際的行動。

而另一個殘酷,如果自己不堪用的廢耳沒有聽錯、擔任最後一獨白的 VOCAL 應該是重音テト……聲線浮顯如預言,讓「嘘の歌姫」來唱這段偽物自白實在太適合但也太痛了。此首故事似乎也能連結到前作「ウタカタ永焔鳥 」(被殺掉的第一代孔雀?)

不過真正的解答究竟為何或許也非重點,實際考察歌詞前一步你已能自音階聽聞諭示之音,未明異國語也能以淚腺解讀。推薦大家務必一聽此曲。




08. ナキムシピッポ愛哭鬼 Pippo

(除了下面兩首 Bonus)算是專輯創作時序較早的一首歌,五月初的時候 PV 已先行收錄在 DVD『*ハロー、終末シネカメラ。』歌曲內容則和「カムパネルラ」相關、非常溫暖可愛的治癒風小品,排在「ナナクジャクの彼方」後方簡直像親友默默遞來的衛生紙。

   強がったって本当は弱いの 知ってるの
   隠せないナミダで弱いココロ
   隠して流してしまえばいいから、そう―




09. クローバークラブ -ササクレダッテナ MIX-
(原曲:クローバー♣クラブ

如果「ナキムシピッポ」走童謠風是為了幫「ナナクジャ(略」收尾,那麼這朵幸運草才是真正娛樂聽眾、讓心情振奮起來。ミク調聲給人聰慧小女孩w的感覺,sasakure 的編曲則是 8bit + bossa nova + 一點點爵士味鋼琴,仔細尋找每一個細部音效會不知不覺感到異常愉快,無論是原作ゆうゆ或ささくれ都太可愛了 >////<



10. ジャストビーフレンズ (トモダチダッテサ Mix)
(原曲:Just Be Friends

歌名絕對不可以寫成英文,不然會破壞掉每首歌標題首字組成專輯名的規律 XDDD、原收錄某本已絕版畫冊的附錄CD。很容易跟著唱起來然後忘記燙衣服(實際經驗)題外這是本張專輯唯一一首ルカ,sasakure 最近好少用巡音?





11. クエスチョンユー100(question you 100)

初聽以為是普通電音曲、與其說是結尾曲不如說是番外或後話一般的存在,長達四分鐘人聲遊樂,實際看歌詞才知道內容正如標題的「question」整首歌由無數問句組成。這首歌或許也可當做『ロストエンファウンド』的對曲,每個人對這首歌的解讀一定都是不相同的,這裡僅貼自己的翻譯當作感想;題外ミクWiki 有コメ提到「可以數數看這首歌的問號有幾個」還請大家自己找找看了w


はじめの 色を覚えてるの? ひたすら夢を追いかけたの?
還記得 最初的色彩嗎? 還一勁地追逐著夢想嗎?
いつかのストーリイ置いてくの? 記憶の回路を垣間見たの?
或丟下過去的故事了嗎? 窺見記憶的回路了嗎?

大切な大切なものは見つかったの?
找到了那重要的重要的東西了嗎?
かけがえの無いかけがえの無いものを失ったの?
失去了無可替代無可替代的東西嗎?
返事の無い返事を待つのが嫌だから
討厭等待永遠沒有回覆的回覆
くだらない質問投げつけていたの?
於是才不斷問著無意義的質問?
君はまだ、生きてるの? うたはまだ、続いているの?
你仍然、努力生活著嗎? 還會繼續、歌唱下去嗎?

何百?何千?何万?何億?何兆?
幾百?幾千?幾萬?幾億?幾兆?
何色?何音?何バイト?地球と何回悩んだの?
幾色?幾音?幾 byte?在這地球多少次煩惱著?

これほど近くで君と向き合ったことなんて在っただろうか?
像是這麼靠近地與你面對面相見是還有可能的嗎?

簡単かい?単純かい?曖昧かい?唐突かい?高慢かい?
簡單嗎?單純嗎?曖昧嗎?唐突嗎?傲慢嗎?
退屈かい?空白かい?狡猾かい?
無聊嗎?空虛嗎?狡猾嗎?
臆病かい?残酷かい?困難かい?
膽小嗎?殘酷嗎?很困難嗎?
僕は勝手過ぎた自分のおまじないが
我想我是太過任性妄為唸著自己的咒語
こんな事で叶うと思ったのだろうか?
希望這樣的願望能夠實現吧?

君はもう、、
你已經是……

いや、何でもないんだ。
不、什麼也沒有。





  --

Special thank to BIGP(沒有你就聽不到這張了!大感謝代買w)
  & Eji(謝謝你讓我聽懂了許許多多音樂)

拍手

PR
■ Comment Form
Subject

Name

Mail

Web

Color
Secret?
Pass
Comment Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字

無題
这张碟的可听性的确较前一张高出很多
sasakure在保有自身特色的同时飞跃似的进步了很多,把8bit电音跟其他的乐器很好的结合在了一起。
= = 2010.09.18 Sat 19:33 EDIT
■ Trackbacks
PREV ← HOME → NEXT
忍者ブログ [PR]
 △ページの先頭へ
Templated by TABLE ENOCH